Traduzione giurata e legalizzata

Traduzione giurata di documenti ufficiali
da parte di un traduttore autorizzato

TRADUZIONE GIURATA E LEGALIZZATA​

Elenco contenuti Traduzioni Giurate e Legalizzate

Traduzioni giurate

Traduzioni giurate con valore legale

La nostra agenzia di traduzioni è specializzata nella traduzione giurata dei documenti.
Attraverso il procedimento di giuramento in Tribunale viene conferito valore legale alle nostre traduzioni. I nostri traduttori / traduttrici cono iscritti nell’elenco CTU del Tribunale.
Essendo un documento sottoposto a controllo del Tribunale, la traduzione giurata assume un vero e proprio valore legale. Il traduttore, iscritto nel CTU, giura davanti al Cancelliere e con questo si assume
la responsabilità civile e penale del valore della traduzione.
La traduzione giurata in Tribunale prende il nome di traduzione asseverata,
Questo genere di traduzione è generalmente richiesta per atti pubblici (certificati di nascita, morte, stato di famiglia, matrimonio, certificati penali, ecc.),
per atti societari e scritture private come contratti, procure, atti notarili, documenti camerali, dichiarazioni, ecc., e spesso anche per documenti accademici e scolastici in caso di equipollenza dei titoli.

Cos'è una traduzione giurata?

È una traduzione resa ufficiale dal giuramento prestato dal traduttore davanti a un Cancelliere del Tribunale o a un Notaio. Questo passaggio certifica che il contenuto tradotto è fedele all'originale, conferendo al documento lo stesso valore legale della fonte.

Quando serve una Traduzione Giurata?

• Documenti Anagrafici: Atti di nascita, matrimonio, divorzio o morte.
• Titoli di Studio: Diplomi, lauree, certificati di esame (per studio o lavoro all'estero).
• Documenti Legali: Atti notarili, sentenze, procure e contratti.
• Documenti Aziendali: Visure camerali, bilanci, statuti societari.
• Documenti Medici: Referti, cartelle cliniche per cure all'estero.

Il Processo in 3 Step

1. Analisi & Preventivo: Ci invii una scansione del documento. Valutiamo la complessità e il numero di marche da bollo necessarie.
2. Traduzione & Giuramento: Un traduttore professionista redige il testo e si reca fisicamente in Tribunale per l'asseverazione.
3. Consegna: Ricevi il plico originale (composto da originale + traduzione + verbale) tramite corriere espresso o ritiro in sede.

Ambiti Applicazione Traduzioni Giurate e Legalizzate

Traduzione giurata ambito civile

La nostra agenzia traduce ogni tipo di documentazione legale (certificato di nascita, certificato di matrimonio, stato libero, atto giudiziario, sentenza di divorzio, ingiunzioni, diffide, procure) con la massima affidabilità ed efficienza. Attraverso un data base, frutto di quindici anni di lavoro specialistico, i nostri traduttori eseguono il lavoro di traduzione con sicurezza e velocità.

TRADUZIONE GIURATA PER AVVOCATI E STUDI LEGALI​

Collaboriamo assiduamente con avvocati e studi legali impegnati sia nel campo civile che penale. Traduciamo documenti in modo preciso, veloce e puntuale, giuriamo i documenti tradotti in Tribunale e su richiesta poniamo l'apostille. Le nostre tariffe sono tra le più competitive sul mercato italiano.

TRADUZIONE GIURATA titoli distudio

Se hai bisogno della traduzione giurata del diploma o del certificato di laurea la nostra agenzia dispone di traduttori ufficiali che possono tradurre in modo accurato e rapido. Sempre più spesso è necessario effettuare l'equipollenza dei titoli di studio conseguiti all'estero, la nostra agenzia effettua consulenza gratuita in base all'esperienza maturata e può guidarti a completare l'iter di equipollenza.

Traduzione documenti notarili

La nostra agenzia traduce atti di compravendita, procure speciali e tutti i documenti richiesti (APE, piantine ecc.) in inglese, francese, tedesco, spagnolo, rumeno e albanese. Forniamo assistenza di interpretariato e firma presso lo studio notarile al momento dell'atto.

Hai domande sulle Traduzioni Giurate e Legalizzate?

Una traduzione giurata, anche definita traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale e legalizzata da un traduttore che compila e firma un verbale davanti ad un funzionario del Tribunale.

È fondamentale scegliere il servizio corretto per evitare che il documento venga respinto:

Giurata (Asseverata): Il traduttore giura in Tribunale. Serve per atti ufficiali, lauree e documenti legali.

Certificata: Il traduttore emette un Certificate of Accuracy. È spesso richiesta nei paesi anglosassoni (UK, USA) per usi meno formali.

Legalizzata (Apostille): È un timbro aggiuntivo della Procura che valida la firma del Cancelliere per l'uso internazionale. My School Traduzioni ti assiste in tutti e tre i passaggi, garantendo la piena validità del documento a destinazione.

La traduzione giurata è, generalmente, richiesta quando i documenti devono essere presentati ad autorità e istituzioni pubbliche, in questi casi è infatti necessario dimostrare l'autenticità dei documenti e contestualmente che la traduzione sia fedele al contenuto dell'originale.

Per giurare una traduzione in Tribunale è necessaria l'apposizione di una marca da 16,00 € ogni quattro pagine di traduzione, oppure ogni 100 righe di testo tradotto.
Inoltre, è necessaria una marca da 3,92 per spese di cancelleria che deve essere necessariamente acquistata online attraverso il sito del Ministero della Giustizia.

Oltre all'onorario del traduttore, la traduzione giurata prevede dei costi vivi per le imposte di bollo. La norma generale prevede l'applicazione di una marca da bollo da 16,00€ ogni 4 facciate (e comunque ogni 100 righe) di traduzione, incluso il verbale di giuramento. Alcuni documenti (come quelli per borse di studio o adozioni) possono godere di esenzioni fiscali: il nostro team verificherà per te la soluzione più economica e conforme alla legge.

Per iniziare la traduzione e fornirti un preventivo accurato è sufficiente una scansione PDF ad alta risoluzione o una foto leggibile inviata via email o WhatsApp. Tuttavia, poiché la traduzione giurata viene fisicamente spillata al documento tradotto, per l'asseverazione finale in Tribunale concorderemo insieme se utilizzare l'originale, una copia autenticata o una copia semplice, a seconda delle richieste dell'ente destinatario.

Tribunale Civile, Ufficio del giudice di pace, Notai.

Nei paesi che adottano il Civil Law, tra cui l'Italia, i traduttori devono essere iscritti in un apposito albo tenuto dalla CCIAA e/o nell'albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio (CTU) della provincia di residenza.
Ma ogni Tribunale adotta regole autonome e perciò è necessario chiedere preventivamente l'iter necessario.

La nostra agenzia di traduzioni My School dispone di traduttori iscritti presso la Camera di Commercio e presso l'albo CTU del Tribunale.

I tempi dipendono dalla difficoltà del testo, dalla lunghezza. ma soprattutto dal carico di lavoro del Tribunale che fissa gli appuntamenti. La nostra agenzia è in grado di consegnare i lavori entro 5 giorni lavorativi.

No, il traduttore deve essere un perito iscritto all'albo o un professionista terzo per garantire l'imparzialità.

Serve l'Apostille o la Legalizzazione? Se il documento deve andare all'estero, spesso sì. Offriamo anche il servizio di legalizzazione in Procura.

Iscriviti per Promo e Offerte

Contact Form Demo

My School Traduzioni

Traduzioni Smart per il Massimo dei Risultati

Traduttori Madrelingua

Approccio Personalizzato

Traduzioni per Aziende

Traduzione per Enti